реестр тур операторов - серия МВТ №002213

Специальные предложения

по МАЛЬТЕ. 

 

АВИА

БИЛЕТЫ!











© petro-travel.ru 2013
Туристическое агентство
Самые безмозглые и курьезные переводы для туристов


Переведенные на заморский наречие фразы и идиомы умеют несколько позабавить пользователей и опорочить переводчиков.



Так, напр. правдивый перевод высказывания «я сыт» с британского на галльский станет журчать понятное дело, как «я беременнп.»



«В том числе и в государствах, убеждающих на 1-м язычке, бывают прецеденты. Так уж, к примеру, в англосаксонском мотеле в качестве словосочетания вас пробудить утречком, копир с успехом способна огласить „Would you like me to knock you up?“, что на североамериканском — англосаксонском практически представляется обязательством заняться сексом», помечает редактор журнальчика Consumer Travel, Джпнет Хоу.



«Очередной невероятный перевод размещался на веб-сайте мотеля Royal Plaza в Синг.. Не информирую какую програмку они задействуют для перевода, однако она достоверно далека от эталона. Вот что было собрано в реестру трактира мотеля «Карусель»:



«Для вас в обязательном порядке запомнится чокнутое распределение морепродуктов, а еще сочная и сладковатая фигура.»



Еще в 1-м из трактиров, ай англоязычного «смертельная зелень» было сложено по-русмки — «смертельная зеленость».



Однако перл создания «странный» пер. был сформулирован в 1-м из трактиров Турции. Так-то, аюшки? курочки гриль злонамеренно для иноземцев было положено: «Chicken translation», в переыоде на советский — "куриныц пер.;.




Дата: 22-04-2010 ← Предыдущая новость Следующая новость →
1
rss